![]() | |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() Arıkuyusu/Kuşak (Gülnar) Ağzı ![]() İbn-i Abbas’tan Rivayet Edilen Bir Yusuf ve Züleyha Hikâyesi ![]() Intercultural Communicative Competence in English (Foreign) Language Teaching and Learning ![]() The Interface between Critical Thinking Strategies and Moral Development ![]() Armağanın Değişen Sosyo-Kültürel Anlamları: Tüketim Toplumu Bağlamında Bir Hediyeleşme Örneği Olarak Çiçek Gönderme ![]() Western Quarantine - Excluding the “Other” ![]() Türkiye’de Kentsel Yoksulluk Sorunu Açısından Sosyal Belediyeciliğin Önemi ![]() Mehmet II’s Campaign to Italy (1480-1481) ![]() Criticism of “Kırgınlar Evi” in Relation to Cultural Adaptations ![]() Arpalık Tepe Mağarası Kutsal Alanı’ndan Sikkeler ![]() Nerede Basıldığı Bilinmeyen OY Lejandlı Sikkeler ![]() The Effects of Vocabulary Strategy Training on Vocabulary Learning and Autonomy: A Case Study of Turkish EFL Students ![]() Haunted Knights in Spandex: Self and Othering in the Superhero Mythos ![]() The Emerging Filmmaking Methodologies in Virtual Space ![]() ![]() Klasik Dönem Osmanlı Tarih Yazarları ve Eserlerine Kısa Bir Bakış ![]() ![]() ![]() | ||||||||
| ||||||||
Özkan KIRMIZI* | ||||||||
*PhD., Başkent Üniversitesi, İngilizce Hazırlık Birimi, ozkankirmizi@gmail.com | ||||||||
Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi / Mediterranean Journal of Humanities / Cilt: I / Sayı: 2 / sf. 135-144 | ||||||||
Abstract: The purpose of this study is to carry out a criticique of Sevgi Sanlı’s translation of “Heartbreak House”, “Kırgınlar Evi” in Turkish, in relation to the cultural adaptations that are applied by the translator. The initial section of the study focuses on the related literature in an attempt to expound what drama translation is and what the inherent difficulties in drama translation are. In the second section, there is the actual analysis of the translation. In the criticism section, the construct of performability was the guiding principle throughout the study. Within the concept of performability, “cultural adaptations” in the play were extensively analyzed. As a result, it was found the translator successfully handled the translation. Keywords: Drama translation, translation criticism, performability, cultural adaptation Özet: Bu çalışmanın amacı Türkçe’ye “Kırgınlar Evi” olarak çevrilen ve özgün ismi “Heartbreak House” olan oyunun çevirisini kültürel uyarlamalar açısından eleştirmektedir. Çalışmanın ilk kısmı oyun çevirisi ve oyun çevirisiyle ilgili zorlukları açıklamaktadır. Çalışmanın ikinci kısmında oyunun eleştirisi yapılmak-tadır. Oyunun eleştirisinde sahnelenebilirlik kavramınından faydalanılmıştır. Sahnelenebilirlik kavramı bağlamında oyunda geçen “kültürel uyarlamalar” detaylı bir biçimde analiz edilmiştir. Sonuç olarak çevir-menin tercümeyi oldukça başarılı bir şekilde gerçekleştirdiği görülmektedir. Anahtar Sözcükler: Oyun çevirisi, çeviri eleştirisi, sahnelenebilirlik, kültürel uyarlamalar | ||||||||
![]() | ||||||||
![]() | ![]() | ![]() | Metin Dili![]() | ![]() | ||||
![]() | ||||||||
Sayfa Özeti: Özkan KIRMIZI
Sayfa Açıklaması: Özkan KIRMIZI Criticism of “Kırgınlar Evi” in Relation to Cultural Adaptations
Anahtar Kelimeler: